Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

его мучила совесть

  • 1 conscience

    ['kɔnʃ(ə)ns]
    n

    I have a bad/guilty conscience about it. — У меня по этому поводу угрызения совести/совесть нечиста.

    It is on my conscience. — Это у меня на совести.

    His conscience bothered him. — Его мучила совесть

    - freedom of conscience
    - for conscience sake
    - in all conscience, upon one's conscience
    - have smth on one's conscience
    - get smth off one's conscience
    - make a matter of conscience
    - appeal to smb's conscience
    - ease one's conscience
    - satisfy one's conscience

    English-Russian combinatory dictionary > conscience

  • 2 قرع

    I
    II
    قَرَعَ
    п. I
    а قَرْعٌ
    1) стучать, бить (в бубен), ударять; (الطبل (الدفّ قرع бить в барабан, барабанить; الجرس قرع звонить; جرس التليفون قرع звонить по телефону; كأسيهما قرع чокаться
    2) делать надрез на дереве; * سنّه قرع скрежетать зубами;... سنّ الندم على قرع горько раскаиваться (в чем-л.) ; الاعصاب قرع действовать на нервы. раздражать;... آذانهم عن قرع прожужжать кому-л. уши о... ; ـه ضميره قرع его мучила совесть
    قَرِعَ
    п. I
    а قَرَعٌ
    1) быть лысым, плешивым
    2) оголяться, обнажаться
    IV
    قَرَعٌ
    1) лысина, плешь
    2) мед. (опоясывающий) лишай; сикоз
    V
    قَرْعٌ
    1
    стук; الطبول قرع барабанный бой
    VI
    قَرْعٌ
    2
    собир. тыквы
    * * *

    ааа
    стучать; бить, колотить

    قرع
    уа=
    pl. от قرعة

    Арабско-Русский словарь > قرع

  • 3 وبّخ

    وَبَّخَ
    п. II
    укорять, порицать, бранить; делать выговор; * ـه ضميره وبّخ его мучила совесть
    * * *

    ааа
    укорять, упрекать; делать выговор

    Арабско-Русский словарь > وبّخ

  • 4 قَرَعَ

    I
    а
    قَرْعٌ
    1) стучать, бить (в бубен), ударять; (الطبل (الدفّ قَرَعَ бить в барабан, барабанить; الجرس قَرَعَ звонить; جرس التليفون قَرَعَ звонить по телефону; كأسيهما قَرَعَ чокаться
    2) делать надрез на дереве; * سنّه قَرَعَ скрежетать зубами;... سنّ الندم على قَرَعَ горько раскаиваться (в чем-л.); الاعصاب قَرَعَ действовать на нервы. раздражать;... آذانهم عن قَرَعَ прожужжать кому-л. уши о... ; ـه ضميره قَرَعَ его мучила совесть

    Арабско-Русский словарь > قَرَعَ

  • 5 وَبَّخَ

    II
    укорять, порицать, бранить; делать выговор; * ـه ضميره وَبَّخَ его мучила совесть

    Арабско-Русский словарь > وَبَّخَ

  • 6 peči

    печь, жарить
    (kopriva) жечь
    причинять жгучую боль

    Slovensko-ruski slovar > peči

  • 7 rimorso

    м.
    * * *
    сущ.
    общ. вновь укушенный, мучимый, угрызения совести, угрызение совести, терзаемый (угрызениями совести)

    Итальяно-русский универсальный словарь > rimorso

  • 8 prick

    prɪk
    1. сущ.
    1) а) прокол, укол Syn: perforation, puncture
    1. б) спец. следы зайца
    2) галочка, пометка, отметка Syn: dot I
    1., tick II
    1., point
    1.
    3) колющий, жалящий орган животных или растений а) бот. шип б) зоол. игла, колючка
    4) а) острие, игла (для прочистки) б) (вязальная) спица;
    веретено
    5) острая боль (как) от укола
    6) а) груб. мужской половой орган б) сл. используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола ∙ to kick against the pricksлезть на рожон;
    сопротивляться во вред себе
    2. гл.
    1) а) (у) колоть, проколоть A tall thin church spire pricked the skies. ≈ Длинный тонкий шпиль церкви пронзал небеса. б) прострелить( пулей)
    2) прокалывать;
    просверливать, прочищать иглой (отверстие) Syn: pierce
    3) испытывать покалывание, пощипываниекаких-либо частях тела) Syn: tingle
    2.
    4) (о пиве, вине) забродить
    5) огорчать, опечаливать;
    мучить, терзать His conscience pricks him so much that he cannot rest. ≈ Его так мучает совесть, что он не может расслабиться ни на мгновение. Syn: grieve, pain
    2., torment
    2., vex
    6) накалывать, набивать (узор)
    7) делать пометки (в списке и т. п.) ;
    отмечать Who was pricked down to take our suggestion to the director? ≈ Кому было поручено сообщить директору наше предложение?
    8) редк. побуждать, подстрекать His conscience pricked him on to admit his crime to the police. ≈ Совесть заставила его признаться в своем преступлении. Syn: impel, instigate, incite, stimulate, provoke
    9) уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward) ∙ prick off/out prick a/the bladder/bubble ≈ показать пустоту, ничтожество( кого-л., чего-л.) prick up ears шип;
    колючка;
    игла укол, прокол - to feel a slight * чувствовать слабую боль от укола - the * made by needle укол иголкой угрызение - the *s of conscience угрызения /уколы/ совести острие;
    игла для прочистки;
    шило( устаревшее) стрекало точка, след (на поверхности от острого инструмента) (ветеринарное) заковка( на ноге лошади) след зайца (сельскохозяйственное) виток табака( грубое) половой член (американизм) (грубое) самодовольный глупец;
    мошенник, мерзавец > to kick against the * лезть на рожон колоть - to * smb. with a pin уколоть кого-л. булавкой колоться - the thorns of roses * badly шипы роз больно колются прокалывать - a nail *ed the tyre гвоздь проколол шину чувствовать колющую боль, колотье - my finger *s (me) у меня болит палец мучить, терзать - my conscience *s me меня мучит совесть (at) вонзать( что-л. острое), наносить удар( чем-л. острым) (техническое) прочищать иглой;
    просверливать;
    накернивать заковать( ногу лошади при ковке) обозначать пунктиром (морское) прокладывать курс( на карте тж. * out) накладывать, прокладывать( узор) (тж. * down, * off) делать пометки (в списке и т. п.) назначать по списку лиц на должность шерифа и т. п. - he was *ed as High Sheriff of the county он был назначен главным шерифом графства отмечать;
    обозначать (на бумаге) - to * off the ship отмечать место корабля на карте (морское) прошивать парус оставлять след( о зайце) преследовать зайца (по следу) (устаревшее) пришпоривать;
    быстро ехать верхом подстрекать, побуждать (тж. * on) - my duty *s me on меня зовет долг прокисать( о вине, пиве и т. п.) > to * up one's ears навострить уши, насторожиться > to * a /the/ bladder /bubble/ развенчать( кого-л.) ;
    показать всю несостоятельность( чего-л.) ~ груб. мужской половой орган;
    to kick against the pricks = лезть на рожон;
    сопротивляться во вред себе ~ мучить, терзать;
    my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги;
    my conscience pricked me меня мучила совесть ~ мучить, терзать;
    my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги;
    my conscience pricked me меня мучила совесть prick делать пометки (в списке и т. п.) ;
    to prick (smb.) for sheriff назначать (кого-л.) шерифом (отмечая его имя в списке) ~ колоть(ся), уколоть(ся) ~ груб. мужской половой орган;
    to kick against the pricks = лезть на рожон;
    сопротивляться во вред себе ~ мучить, терзать;
    my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги;
    my conscience pricked me меня мучила совесть ~ накалывать (узор) ~ острая боль (как) от укола;
    the pricks of conscience угрызения совести ~ острие, игла (для прочистки) ~ уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward) ;
    prick in, prick off высаживать рассаду;
    пикировать сеянцы ~ прокалывать;
    просверливать, прочищать иглой (отверстие) ~ укол, прокол ~ бот. шип, колючка, игла ~ out показываться, появляться (в виде точек) ;
    to prick a (или the) bladder (или bubble) показать пустоту, ничтожество (кого-л., чего-л.) prick делать пометки (в списке и т. п.) ;
    to prick (smb.) for sheriff назначать (кого-л.) шерифом (отмечая его имя в списке) ~ уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward) ;
    prick in, prick off высаживать рассаду;
    пикировать сеянцы ~ out = prick in, prick off ~ уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward) ;
    prick in, prick off высаживать рассаду;
    пикировать сеянцы ~ out = prick in, prick off ~ out = prick in, prick off ~ out показываться, появляться (в виде точек) ;
    to prick a (или the) bladder (или bubble) показать пустоту, ничтожество (кого-л., чего-л.) to ~ up one's ears навострить уши, насторожиться ~ острая боль (как) от укола;
    the pricks of conscience угрызения совести

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > prick

  • 9 prick

    [prɪk]
    prick груб. мужской половой орган; to kick against the pricks = лезть на рожон; сопротивляться во вред себе prick мучить, терзать; my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги; my conscience pricked me меня мучила совесть prick мучить, терзать; my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги; my conscience pricked me меня мучила совесть prick делать пометки (в списке и т. п.); to prick (smb.) for sheriff назначать (кого-л.) шерифом (отмечая его имя в списке) prick колоть(ся), уколоть(ся) prick груб. мужской половой орган; to kick against the pricks = лезть на рожон; сопротивляться во вред себе prick мучить, терзать; my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги; my conscience pricked me меня мучила совесть prick накалывать (узор) prick острая боль (как) от укола; the pricks of conscience угрызения совести prick острие, игла (для прочистки) prick уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward); prick in, prick off высаживать рассаду; пикировать сеянцы prick прокалывать; просверливать, прочищать иглой (отверстие) prick укол, прокол prick бот. шип, колючка, игла prick out показываться, появляться (в виде точек); to prick a (или the) bladder (или bubble) показать пустоту, ничтожество (кого-л., чего-л.) prick делать пометки (в списке и т. п.); to prick (smb.) for sheriff назначать (кого-л.) шерифом (отмечая его имя в списке) prick уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward); prick in, prick off высаживать рассаду; пикировать сеянцы prick out = prick in, prick off prick уст. пришпоривать (тж. prick on, prick forward); prick in, prick off высаживать рассаду; пикировать сеянцы prick out = prick in, prick off prick out = prick in, prick off prick out показываться, появляться (в виде точек); to prick a (или the) bladder (или bubble) показать пустоту, ничтожество (кого-л., чего-л.) to prick up one's ears навострить уши, насторожиться prick острая боль (как) от укола; the pricks of conscience угрызения совести

    English-Russian short dictionary > prick

  • 10 remorse

    [rɪ'mɔːs]
    n
    угрызения совести, раскаяние, сожаление

    She was full of remorse for being so cruel to her younger brother. — Ее мучила совесть, что она так жестоко обошлась со своим младшим братом.

    He admitted to have been rude but he felt no remorse. — Он признал, что был груб, но совесть его за это не мучила

    - bitter remorse
    - feeling of remorse
    - twinge of remorse
    - without remorse
    - display remorse
    - be full of remorse

    English-Russian combinatory dictionary > remorse

  • 11 Marius

       1931 – Франция (125 мин)
         Произв. PAR и Марсель Паньоль
         Реж. АЛЕКСАНДР КОРДА
         Сцен. Марсель Паньоль по его же пьесе
         Опер. Тед Пали
         Муз. Франсис Громон
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариус), Алида Руфф (Онорина), Оран Демазис (Фанни), Фернан Шарпен (Панисс), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ваттье (мсье Брен), Эдуар Дельмон (старпом с «Малайзии»), Мопи (Манжиапан), Александр Михалеско (Пикуазо).
       Мариюс, 23-летний сын Сезара Оливье, хозяина «Бара морского флота», расположенного у самого моря в Старом порту Марселя, думает лишь о том, как бы отправиться в далекие края на большом корабле, что постоянно проплывают мимо; пока же он скрепя сердце обслуживает посетителей отцовского заведения. Фанни, дочь торговки рыбой Онорины, – его подруга детства. Она много лет влюблена в Мариюса, но поскольку тот не признается ей в любви, она пытается пробудить в нем ревность, подумывая о свадьбе со старым богачом Паниссом, парусным мастером в Старом порту. Мариюс втайне выговорил для себя место на борту «Малайзии». Фанни признается ему, что планы ее свадьбы с Паниссом – только выдумка. «Я хочу выйти за тебя», – говорит она ему. «Я не могу жениться, – отвечает Мариюс и добавляет: – Если бы я когда-нибудь женился, то на тебе». Матрос, которого он должен был сменить на борту «Малайзии», возвращается. Мариюс остается дома.
       Месяц спустя мы застаем Сезара за игрой в карты с друзьями: Паниссом, Эскартефигом (капитаном парома, совершающего рейсы вдоль Старого порта 24 раза в день) и мсье Бреном, таможенным контролером из Лиона. Один за другим все они уходят из-за стола, раздраженные привычным шулерством Сезара. Мариюс тайно ходит к Фанни с тех пор, как он сказал ей, что тяга к странствиям прошла без следа. Однако позднее Фанни узнает, что Мариюс плачет по ночам от неутоленной любви к морю и тоски по дальним краям. Она не хочет портить жизнь Мариюсу и уговаривает его уехать; а чтобы Мариюса не мучила совесть, она говорит ему, что готовится выйти по расчету за Панисса. Следя из окна за тем, как отплывает его корабль, она отвлекает Сезара разговорами о своей будущей свадьбе с Мариюсом. Затем теряет сознание.
         1-й том легендарной трилогии Мариюс – Фанни, Fanny – Сезар, César, которую в Марселе называют «Le Film» («Тот Самый Фильм»). Как известно, 2 первые части изначально существовали как пьесы. Премьера «Мариюса» (6-й пьесы Паньоля) состоялась в марте 1929 г. в «Театр де Пари» в постановке Леона Вольтерры; к этому моменту «Топаз» уже полгода как триумфально шел в «Варьете». Актерский состав пьесы, в основном набранный из труппы марсельского театра «Альказар» (именно для него пьеса была предназначена изначально), почти полностью перекочевал в фильм, кроме Пьера Ассо, великолепного актера, так и не получившего возможности раскрыться в кинематографе и уступившего роль мсье Брена Роберу Ваттье, которого она сделала знаменитым.
       Паньоль планировал доверить Рэмю роль Панисса. Тот отказался по следующим причинам: «Я хочу быть хозяином. Хочу, чтобы действие пьесы проходило на моей территории. Твой Шарпен не так известен, как я. Мсье Рэмю не должен утруждать себя визитами к мсье Шарпену: пусть мсье Шарпен приходит и объясняется с мсье Рэмю» (см. предисловие Паньоля в БИБЛИОГРАФИИ). Паньоль прислушался к доводам Рэмю и сразу же обогатил роль, которая сначала замышлялась как эпизодическая. Шарпен с удовольствием вызвался играть Панисса, и таким образом все уладилось как нельзя лучше. Роль Мариюса должен был играть Пьер Бланшар, но, поскольку подготовка проекта слегка затянулась, к началу репетиций он уже был занят. Выбор Паньоля пал на Пьера Френэ. На первой же репетиции поразительная игра Френэ восхитила всех присутствующих, включая его партнера Рэмю, который поначалу гневно возмущался (и туг его можно понять) против утверждения протестанта из Эльзаса, воспитанника «Комеди Франсэз», на роль сына хозяина кафе с бульвара Ля Канебьер. Знаменитая на весь мир сцена игры в карты была вычеркнута из пьесы Паньолем, поскольку он счел ее слишком вульгарной для парижской сцены. На репетициях актеры восстановили сцену и убедили автора сохранить ее.
       Пьеса имела неожиданный успех и была сыграна в Париже больше 800 раз. Рэмю больше всех удивлялся собственному триумфу: «Я ничего не понимаю. В этой пьесе я только произношу текст, говорю, как у себя дома, и вдруг – пожалуйста, триумф. И я себя спрашиваю: почему?» Через несколько месяцев после 1-го спектакля Паньоль идет в Лондоне на звуковой фильм и выходит из зала под огромным впечатлением. Он видит в звуковом кинематографе совершенно новый вид искусства, не имеющий ничего общего с немым кино; но его мнению, этим искусством должны немедленно овладеть театральные режиссеры. Он во всеуслышание заявляет о своем мнении. Его встречает всеобщее негодование. Теперь против Паньоля настроены и театралы, которые называют его отступником, трусом, продажным типом (один член «Авторского общества» советует ему передать свои авторские права на благотворительные цели), и кинематографисты, в большинстве своем оплакивающие немое кино и к тому же не желающие, чтобы пришедший неизвестно откуда чужак давал им советы. К нападкам профессионалов вскоре добавится и сарказм критиков. Однако уже в 1934 г. Анри Ажель писал со спокойной и трезвой смелостью: «На сегодняшний день Марсель Паньоль, вероятно, является самым умным человеком во французском кинематографе». И долгое время к фильмам Паньоля можно было применить знаменитую фразу, сказанную о Лореле и Харди: они не нравятся никому, кроме публики.
       Относительное одиночество только сильнее подтолкнуло Паньоля досконально изучить технику кинематографа. Неожиданным, но логичным следствием этого обучения стал тот факт, что в скором времени Паньоль оказался единоличным владельцем собственных студий и лабораторий. В «Парижской кинематургии» (Cinématurgie de Paris, 1933–1934) он воскликнет: «Все стояло наготове: камеры, звукоаппаратура, столярный цех, машинная мастерская, кузница, мастерская для проявки и печати, монтажные комнаты, 2 проекционных зала; мы могли снимать большие фильмы без чьей-либо помощи». Вернемся немного назад. С молниеносной прозорливостью разглядев в звуковом кинематографе идеальное средство выражения для своих произведений, Паньоль завязывает дружбу с Робертом Кейном, возглавляющим крупные студии фирмы «Paramount» в Жуанвиле и Сен-Морисе – эдакий миниатюрный Голливуд, работающий в адском темпе. Получив свободный доступ на студии, Паньоль наблюдает и учится. На волне огромного успеха пьесы Кейн хочет экранизировать «Мариюса», но, поскольку Паньоль требует оставить тех же актеров, о проекте благополучно забывают. Неудача большинства постановок фирмы «Paramount», снятых во Франции, и триумфальный успех Жана с Луны, Jean de la Lune, Жан Шу, 1931 – точной экранизации пьесы Марселя Ашара, – вновь заставили вспомнить о проекте.
       Решено, что Мариюс будет снят с первоначальным актерским составом под управлением Александра Корды. Паньоль получает полный контроль над съемками фр. версии, но не имеет никакой власти над иноязычными. Он предлагает свой вариант экранизации пьесы, и именно этот вариант снимается Кордой за 5 недель. По словам Паньоля, Корда «не снимал ни единого плана, не объяснив мне предварительно, что он хочет сделать и зачем». Паньоль называет их сотрудничество братским; много лет спустя он подтверждает своему главному биографу Клоду Бейли (см. Marcel Pagnol, Seghers, 1974), что осуществлял весьма пристальный контроль за съемками. Мариюс, длящийся целых 2 часа (что было совершенно непривычно в 1-е годы звукового кинематографа), поставленный по указаниям театрального драматурга, чужого для всего кинематографического сообщества, имел у публики беспрецедентный успех, который лишь креп с каждым повторным прокатом. «Прокатчики, – заключает Паньоль, – ликовали, и с этого момента заверяли меня в своей самой искренней дружбе». Общий обзор трилогии см. в статье Сезар.
       N.B. Одновременно с французской версией снимались 2 иноязычные: немецкая и шведская. Они были достаточно разными по монтажу и стилю (по свидетельству Паньоля) и были обречены на провал: Под золотым якорем (Zum goldenen Anker), также поставленная Кордой с Альбертом Бассерманом в роли Сезара, и Langtan till havet, поставленная Джоном У. Бруниусом.
       БИБЛИОГРАФИЯ: великолепное предисловие к пьесе («Я не знал, что люблю Марсель – город торговцев, маклеров и экспедиторов…») впервые появляется в 1965 г. во 2-м томе 6-томного неполного «Полного собрания сочинений» Паньоля (Œuvres complètes, Editions de Provence). Вновь оно возникает в 1-м томе гораздо более полного «Полного собрания сочинений» (Œuvres complètes, Club de l'Honnête Homme), затем – в книге под названием «Признания» (Confidences, Julliard, 1981; Presses Pocket, 1983). Эта книга, неправильно обозначенная на обложке как мемуары (которых Паньоль никогда не писал), объединяет – без точной датировки – различные предисловия, написанные Паньолем для издательств «Editions de Provence» (1964―1973) и «Club de l'Honnête Homme» (1970―1971), а также включает в себя «Парижскую кинематургию» (Cinématurgie de Paris) – сборник эссе, написанных в 30-е гг. и перепечатанных с добавлениями в 3-м томе (1967) собрания сочинений «Editions de Provence». «Парижская кинематургия» во всех подробностях рассказывает о 1-х шагах Паньоля в кинематографе и о его убеждениях по поводу кино. Все эти тексты, из которых складывается эмоциональный взгляд на прошлое с высоты прожитых лет, представляют особый интерес как документальное свидетельство и как литературное произведение.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Marius

  • 12 prick

    1. noun
    1) укол, прокол
    2) острие, игла (для прочистки)
    3) bot. шип, колючка, игла
    4) острая боль (как) от укола; the pricks of conscience угрызения совести
    5) rude мужской половой орган
    to kick against the pricks = лезть на рожон; сопротивляться во вред себе
    2. verb
    1) (у)колоть(ся)
    2) прокалывать; просверливать, прочищать иглой (отверстие)
    3) мучить, терзать; my toe is pricking with gout у меня подагрическая боль в пальце ноги; my conscience pricked me меня мучила совесть
    4) накалывать (узор)
    5) делать пометки (в списке и т. п.); to prick smb. for sheriff назначать кого-л. шерифом (отмечая его имя в списке)
    6) obsolete пришпоривать (тж. prick on, prick forward)
    prick in
    prick off
    prick out
    to prick a (или the) bladder (или bubble) показать пустоту, ничтожество (кого-л., чего-л.)
    to prick up one's ears навострить уши, насторожиться
    Syn:
    pierce
    * * *
    1 (n) колючка; прокол; укол; шип
    2 (v) колоть; уколоть
    * * *
    а) прокол, укол б) следы зайца
    * * *
    [ prɪk] n. шип, колючка, игла, укол, прокол; ничтожество v. колоть; мучить, терзать
    * * *
    вколоть
    заковать
    колоти
    колоть
    укол
    уколоть
    * * *
    1. сущ. 1) а) прокол б) спец. следы зайца 2) галочка 3) а) бот. шип б) зоол. игла 4) а) острие, игла (для прочистки) б) (вязальная) спица 2. гл. 1) а) (у)колоть б) прострелить (пулей) 2) прокалывать; просверливать, прочищать иглой (отверстие) 3) испытывать покалывание, пощипывание (в каких-либо частях тела) 4) (о пиве, вине) забродить 5) огорчать

    Новый англо-русский словарь > prick

  • 13 smite

    smaɪt
    1. гл.
    1) ударять, бить Syn: strike I
    1., knock
    2.
    2) а) редк. хлопать;
    шлепать Syn: smack II
    2., slap
    2. б) ударить ногой поэт. коснуться струн (напр., арфы)
    3) а) карать;
    наказывать Syn: punish, chastise б) поразить, сразить (напр., мечом) в) поразить, убить, уничтожить Syn: kill
    1., slay I
    4) поражать( о болезни)
    5) обыкн. прич. прош. вр. охватывать, поражать ( страстью и т.п.) ∙ smite off smite on smite upon
    2. сущ.;
    разг.
    1) а) (сильный) удар Syn: stroke
    1., blow I б) звук удара
    2) амер. и диал. малое количество;
    частица, крупица Syn: particle удар (спортивное) сильный удар (разговорное) попытка, поползновение - to have a * at smth. попытаться сделать что-либо ударять, бить - to * one's hands together хлопать в ладоши - to * the drum бить в барабан - a blinding glare smote our eyes яркий свет ударил нам в глаза (on, upon) биться, бить (обо что-либо) ;
    ударяться - the waves * upon the cliff волны бьются об утес убить, сразить насмерть разбить наголову - to * hip and thigh разбить( врага) наголову поражать (о болезни, эпидемии и т. п.) - to be smitten with blindness внезапно ослепнуть - the town was smitten with plague город был охвачен (поражен) чумой - he was smitten with paralysis его хватил паралич поражать, сражать - to be smitten with amazement( with passion) быть охваченным удивлением (страстью) - an idea smote him его осенила идея мучить, терзать - my conscience *s me меня мучают угрызения совести охватить страстью;
    внушить любовь - to be smitten with a girl влюбиться в девушку - he was deeply( greatly) smitten with her beauty ее красота поразила его he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее;
    an idea smote her ее осенило he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее;
    an idea smote her ее осенило smite карать;
    наказывать;
    his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite карать;
    наказывать;
    his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом ~ разг. попытка ~ разбивать;
    разрушать;
    to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову ~ разг. сильный удар ~ (smote;
    smitten) поэт., шутл. ударять ~ разбивать;
    разрушать;
    to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом ~ (обыкн. p. p.) охватывать, поражать;
    smitten with palsy разбитый параличом;
    smitten with fear охваченный страхом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > smite

  • 14 smite

    [smaɪt]
    he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее; an idea smote her ее осенило he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее; an idea smote her ее осенило smite карать; наказывать; his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite карать; наказывать; his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом smite разг. попытка smite разбивать; разрушать; to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову smite разг. сильный удар smite (smote; smitten) поэт., шутл. ударять smite разбивать; разрушать; to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом smite (обыкн. p. p.) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом

    English-Russian short dictionary > smite

  • 15 smite

    1. verb
    (past smote; past participle smitten)
    1) poet. joc. ударять
    2) разбивать; разрушать; to smite (enemies) hip and thigh беспощадно бить (врагов), разбить (врага) наголову
    3) (usu. past participle) охватывать, поражать; smitten with palsy разбитый параличом; smitten with fear охваченный страхом; he seems to be quite smitten with her он, кажется, без памяти влюблен в нее; an idea smote her ее осенило
    4) карать; наказывать; his conscience smote him он почувствовал угрызения совести, совесть мучила его
    2. noun collocation
    1) сильный удар
    2) попытка
    * * *
    1 (0) биться
    2 (n) поползновение; попытка; сильный удар; удар
    3 (v) бить; ударить; удариться; ударять; ударяться
    * * *
    ударять, бить
    * * *
    [ smaɪt] v. ударять, разбивать, разрушать; сразить, убивать, поражать; наказывать, карать
    * * *
    разбейте
    удар
    * * *
    1. гл. 1) ударять 2) а) редк. хлопать б) ударить ногой поэт. коснуться струн (напр., арфы) 3) а) карать б) поразить, сразить (напр., мечом) в) поразить 2. сущ.; разг. 1) а) (сильный) удар б) звук удара 2) амер. и диал. малое количество

    Новый англо-русский словарь > smite

См. также в других словарях:

  • совесть без зубов, а загрызет — Угрызения совести. Ср. Его мучила совесть этот верный и строгий Аргус, которого сто глаз бдительно надсматривают за всеми поступками нашими, пока мы сами не усыпили его. Погорельский. Двойник 2. Ср. В бездействии ночном живей горят во мне Змеи… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Совесть без зубов, а загрызает — Совѣсть безъ зубовъ, а загрызаетъ. Угрызенія совѣсти. Ср. Его мучила совѣсть этотъ вѣрный и строгій Аргусъ, котораго сто глазъ бдительно надсматриваютъ за всѣми поступками нашими, пока мы сами не усыпили его. Погорѣльскій. Двойникъ 2. Ср. Въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Семейство кошачьи —         (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… …   Жизнь животных

  • Гиппиус, Зинаида Николаевна — Зинаида Гиппиус Имя при рождении: Зинаида Николаевна Гиппиус Псевдонимы: Г с; Денисов, Л.; З.Г.; Кр., А.; Крайний, А.; …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чулкатурин ("Дневник лишнего человека") — Смотри также По собственной характеристике лишний , сверхштатный человек . Во все продолжение жизни постоянно находил свое место занятым, может быть, оттого, что искал это место не там, где бы следовало. Был мнителен, застенчив, раздражителен,… …   Словарь литературных типов

  • Наши (движение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Наши (значения). Молодёжное движение «НАШИ» …   Википедия

  • Наши — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

  • Наши (молодёжное движение) — Логотип движения «Наши» Флаг движения «Наши» «Наши»  (Молодежное демократическое антифашистское движение «Наши»)  прокремлёвское молодёжное движение, созданное в России по инициативе и при поддержке ряда представителей Администрации президента РФ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»